Folkelesning er de vel ikke. Men godt kjent får en si at de
er, de norrøne diktene som er samlet i Den eldre Edda: Voluspå og Håvamål, for
bare å nevne et par av de mest kjente. Eddadiktene handler om de norrøne
gudene, og er bevart i islandske håndskrifter fra 1200- og 1300-tallet. Det er
mindre kjent at da Edda ble publisert i moderne norsk oversettelse for første
gang, skjedde det i Kristiansand – og endatil i regi av byens katedralskole! Bak
det hele stod den nyansatte adjunkten ved skolen, den da bare 31-årige Gustav Antonio Gjessing.
Oversettelsen var inntatt i Kristiansand katedralskoles
«innbydelsesskrift til den offentlige eksamen» for 1866. På den tiden var det
ikke uvanlig at vitenskapelige studier ble offentliggjort i slike skoleprogram.
Og det var normalt at det fantes meritterte filologer og naturvitere i
lærerstillinger landet rundt. Ikke for det: Katedralskolen her i byen hadde nok
et større innslag av denne typen forsker-lærere enn byskoler flest. G.A.
Gjessing – som…